maandag 4 februari 2013

wat zingt ze?


In het vorige bericht zingt Denise Duval drie gedichten van Louise de Vilmorin op muziek van Francis Poulenc (1937):
Le garcon de Liege, Au-dela en Officiers de la garde blanche

Hieronder de teksten plus een Engelse vertaling

Le garçon de Liège1
Un garçon de conte de fée
M'a fait un grand salut bourgeois
En plein vent, au bord d'une allée,
Debout sous l'arbre de la Loi.

Les oiseaux d'arrière-saison
Faisaient des leurs malgré la pluie
Et prise par ma déraison
J'osai lui dire: <Je m'ennuie.>


vrijdag 1 februari 2013

Louise de Vilmorin


Een van de projecten van het Atelier is Louise de Vilmorin (1902-1969). Haar springerige geest, die van lood veren wist te maken, betoverde ook Francis Poulenc. Hij zette een aantal gedichten van Louise op muziek. Hier gezongen door Denise Duval:

vrijdag 18 januari 2013

groepsfoto


v.l.n.r. Jeanne Holierhoek, Anneke Alderlieste, Rosalien van Witsen, Nele Ysebaert, Josine Fonderie, Henriëtte Gorthuis, Martine Woudt, Kiki Coumans en Mirjam de Veth

Vertalers zwermen veelal uit. Dat is immers het voordeel van ons beroep: laptopje onder de arm en gauw weg naar elders. Maar afgelopen 13 januari 2013 was ons atelier compleet, om zich over een fragment van Les Thibault te buigen en om plannen te maken: Louise Vilmorin voltooien, een nieuwe correspondentie uitdiepen, korte verhalen bundelen met eenzelfde thema. Dank alweer aan het Vertalershuis, dat we daar steeds opnieuw mogen aanschuiven aan een ditmaal nieuwe tafel om ons prompt in het debat te storten: hoe kan een auto geruisloos zoeven, waar zit de chauffeur ten opzichte van Anne de Battaincourt, moet torride worden vertaald met heet of  verzengend, en als uitgestorven al is gebruikt, hoe vertaal je dan quartier mort?  

maandag 4 juli 2011

A.L. Snijders leest Emmanuel Bove

Herontdekking van Reis door een appartement
Geplaatst: 10-06-2011

A.L. Snijders, die dit jaar de Constantijn Huygensprijs voor zijn gehele oeuvre kreeg toegekend, is blijkens zijn laatste zkv's zeer enthousiast over Emmanuel Bove en in het bijzonder over de verhalenbundel Reis door een appartement. Wij juichen elke objectieve loftuiting aan het adres van deze Franse schrijver toe en vinden dat dit boek een groter publiek verdient (en dat moet makkelijk kunnen gezien de geringe winkelprijs van € 4). Een team van Nederlands beste vertaalsters, onder wie Anneke Alderlieste (Roger Martin du Gard), Jeanne Holierhoek (Jonathan Littell) en Mirjam de Veth (André Gide), staat garant voor het prachtige Nederlands van deze ogenschijnlijk zo gewone verhalen 'zonder handeling'. De uitvoering op prachtig papier en in de verzorgde typografie van Marjan Gerritse maakt deze uitgave een parel in de reeks waarin al eerder gedichten van Umberto Saba, brieven van Paul Celan en de correspondentie tussen Charly Toorop en Arthur Lehning verschenen.

 

woensdag 15 juni 2011

Europese literatuurprijs 2011

persbericht
Europese Literatuurprijs naar Drie sterke vrouwen


De Europese Literatuurprijs gaat naar de roman Drie sterke vrouwen van Marie NDiaye, die door Jeanne Holierhoek uit het Frans is vertaald. Hiermee worden zowel de auteur als de vertaler bekroond van de beste Europese roman die in 2010 in Nederlandse vertaling is verschenen: de schrijver ontvangt een geldbedrag van €10.000, de vertaler € 2.500. De prijs wordt dit jaar voor het eerst toegekend.




Met deze prijs willen de initiatiefnemers nadrukkelijk aandacht vragen voor de rijke verscheidenheid aan literaire vertalingen uit de hedendaagse Europese romanliteratuur. De prijsuitreiking zal plaatsvinden op zaterdag 3 september a.s., tijdens Manuscripta in Amsterdam.



De jury over Drie sterke vrouwen van Marie NDiaye en de vertaling van Jeanne Holierhoek:
"In dit indringende drieluik, dat zich zowel in Frankrijk als in Senegal afspeelt, slaagt NDiaye er in om stilistische complexiteit te laten versmelten met bondigheid en eenvoud. De aloude thema's van onderdrukking en uitbuiting krijgen bij NDiaye een menselijk gezicht, een intense verdieping en een wrange schoonheid. Vertaalster Jeanne Holierhoek geeft in het herscheppen van haar stijl blijk van grote vrijheid, syntactische souplesse, een rijk vocabulaire en onnadrukkelijke virtuositeit. Het resultaat is een vertaling die even melodieus is als het origineel."

vrijdag 22 april 2011

Paasatelier in Frankrijk

Van zaterdag 23 tot donderdag 28 april zijn de leden van het Atelier de Traduction d'Amsterdam in Champallement (Bourgogne) voor een vijfdaags paasatelier . We gaan Sainte-Unefois van Louise de Vilmorin vertalen. De keuze voor dit werk is gebaseerd op een voorstel van Mirjam de Veth. Zij schrijft:

Louise de Vilmorin (1902-1969), schrijfster van eigenzinnig, poëtisch werk. Poëzie, proza en brieven. Een kleurrijk leven. Begin jaren dertig zet Malraux haar aan tot schrijven. Haar eerste roman Sainte-Unefois verschijnt in 1934, poëtisch, sprankelend, inventief surrealistisch. Mijn favoriete dialoogje daaruit; (een man stapt 's nachts een verlichte kantoorboekhandel binnen) `Bonjour, Madame la Papetière, avez-vous des points d'exclamations? - Des points d'exclamations pour dames? - Dames et Demoiselles.' Ander bekend werk: Madame de... (door Max Ophüls verfilmd als The earrings of Mme de...), Juliette, Lettre dans un taxi. Poulenc zette gedichten van haar op muziek. Aan het eind van haar leven krijgt ze (opnieuw) een verhouding met Malraux, wat haar doet verzuchten: `Je ne suis plus Louise de Vilmorin, je suis Marilyn Malraux.'

vrijdag 25 maart 2011

Vertaling Obaldia als internetfeuilleton

Het begin van De Graf Zeppelin of De lijdensweg van Émile van René de Obaldia verschijnt als feuilleton op schwob.nl. Het boek is vertaald en van een nawoord voorzien door Mirjam de Veth en uitgegeven door Coppens & Frenks.

Volg het feuilleton op http://www.schwob.nl/nieuws/feuilleton.php