maandag 4 juli 2011

A.L. Snijders leest Emmanuel Bove

Herontdekking van Reis door een appartement
Geplaatst: 10-06-2011

A.L. Snijders, die dit jaar de Constantijn Huygensprijs voor zijn gehele oeuvre kreeg toegekend, is blijkens zijn laatste zkv's zeer enthousiast over Emmanuel Bove en in het bijzonder over de verhalenbundel Reis door een appartement. Wij juichen elke objectieve loftuiting aan het adres van deze Franse schrijver toe en vinden dat dit boek een groter publiek verdient (en dat moet makkelijk kunnen gezien de geringe winkelprijs van € 4). Een team van Nederlands beste vertaalsters, onder wie Anneke Alderlieste (Roger Martin du Gard), Jeanne Holierhoek (Jonathan Littell) en Mirjam de Veth (André Gide), staat garant voor het prachtige Nederlands van deze ogenschijnlijk zo gewone verhalen 'zonder handeling'. De uitvoering op prachtig papier en in de verzorgde typografie van Marjan Gerritse maakt deze uitgave een parel in de reeks waarin al eerder gedichten van Umberto Saba, brieven van Paul Celan en de correspondentie tussen Charly Toorop en Arthur Lehning verschenen.

 

woensdag 15 juni 2011

Europese literatuurprijs 2011

persbericht
Europese Literatuurprijs naar Drie sterke vrouwen


De Europese Literatuurprijs gaat naar de roman Drie sterke vrouwen van Marie NDiaye, die door Jeanne Holierhoek uit het Frans is vertaald. Hiermee worden zowel de auteur als de vertaler bekroond van de beste Europese roman die in 2010 in Nederlandse vertaling is verschenen: de schrijver ontvangt een geldbedrag van €10.000, de vertaler € 2.500. De prijs wordt dit jaar voor het eerst toegekend.




Met deze prijs willen de initiatiefnemers nadrukkelijk aandacht vragen voor de rijke verscheidenheid aan literaire vertalingen uit de hedendaagse Europese romanliteratuur. De prijsuitreiking zal plaatsvinden op zaterdag 3 september a.s., tijdens Manuscripta in Amsterdam.



De jury over Drie sterke vrouwen van Marie NDiaye en de vertaling van Jeanne Holierhoek:
"In dit indringende drieluik, dat zich zowel in Frankrijk als in Senegal afspeelt, slaagt NDiaye er in om stilistische complexiteit te laten versmelten met bondigheid en eenvoud. De aloude thema's van onderdrukking en uitbuiting krijgen bij NDiaye een menselijk gezicht, een intense verdieping en een wrange schoonheid. Vertaalster Jeanne Holierhoek geeft in het herscheppen van haar stijl blijk van grote vrijheid, syntactische souplesse, een rijk vocabulaire en onnadrukkelijke virtuositeit. Het resultaat is een vertaling die even melodieus is als het origineel."

vrijdag 22 april 2011

Paasatelier in Frankrijk

Van zaterdag 23 tot donderdag 28 april zijn de leden van het Atelier de Traduction d'Amsterdam in Champallement (Bourgogne) voor een vijfdaags paasatelier . We gaan Sainte-Unefois van Louise de Vilmorin vertalen. De keuze voor dit werk is gebaseerd op een voorstel van Mirjam de Veth. Zij schrijft:

Louise de Vilmorin (1902-1969), schrijfster van eigenzinnig, poëtisch werk. Poëzie, proza en brieven. Een kleurrijk leven. Begin jaren dertig zet Malraux haar aan tot schrijven. Haar eerste roman Sainte-Unefois verschijnt in 1934, poëtisch, sprankelend, inventief surrealistisch. Mijn favoriete dialoogje daaruit; (een man stapt 's nachts een verlichte kantoorboekhandel binnen) `Bonjour, Madame la Papetière, avez-vous des points d'exclamations? - Des points d'exclamations pour dames? - Dames et Demoiselles.' Ander bekend werk: Madame de... (door Max Ophüls verfilmd als The earrings of Mme de...), Juliette, Lettre dans un taxi. Poulenc zette gedichten van haar op muziek. Aan het eind van haar leven krijgt ze (opnieuw) een verhouding met Malraux, wat haar doet verzuchten: `Je ne suis plus Louise de Vilmorin, je suis Marilyn Malraux.'

vrijdag 25 maart 2011

Vertaling Obaldia als internetfeuilleton

Het begin van De Graf Zeppelin of De lijdensweg van Émile van René de Obaldia verschijnt als feuilleton op schwob.nl. Het boek is vertaald en van een nawoord voorzien door Mirjam de Veth en uitgegeven door Coppens & Frenks.

Volg het feuilleton op http://www.schwob.nl/nieuws/feuilleton.php

donderdag 24 maart 2011

Het Atelier buigt zich zondag 27 maart over een passage uit Trois hommes seuls van Christian Oster.

De bijeenkomst is voorbereid door Kiki Coumans. Zij schrijft over de auteur:

Een onweerstaanbare, subtiele, maar moeilijk vertaalbare schrijver uit ons tijdperk. Oster heeft een heel eigen droge stijl en humor. Zijn hoofdpersonages bevinden zich onbetwist in het loser-achtige gedeelte van het spectrum, maar hard bewijs daaromtrent ontbreekt.

donderdag 17 maart 2011

Feuilleton over het leven van Madame du Deffand

Voorbeeld

11 weken lang verschijnt er op donderdag een aflevering uit de feuilleton over het leven van Madame du Deffand, verzorgd door Rosalien van Witsen. Vandaag deel 2.

http://madamedudeffand.blogspot.com/

Jeanne Holierhoek en Descartes


Jeanne heeft een vliegende start met haar blog gemaakt. Lees de eerste berichten over Descartes en belangrijke personen in zijn leven.

http://jeanneholierhoek.blogspot.com/

woensdag 9 maart 2011

website gelanceerd

Op 8 maart is de website van het Atelier de lucht in gegaan!
http://www.vertaalatelier.nl/

En je website is natuurlijk je visitekaartje...

vrijdag 4 maart 2011

Eerste brieven van Madame du Deffand gepubliceerd

Lees de eerste brieven op het weblog van Madame du Deffand: een selectie uit haar correspondentie met Voltaire.
Inleiding en vertaling Jeanne Holierhoek.

weblog Madame du Deffand

zondag 13 februari 2011

nieuwe online publicatie Atelier

Lees het verhaal Het meisje van Jules Renard, vertaald door Mirjam de Veth, op http://onlinepublicaties.blogspot.com/

zaterdag 12 februari 2011

nieuw lid

In september komt Martine Woudt onze gelederen versterken. We zien uit naar haar bijdrage aan onze altijd levendige discussies!

Bekijk nu alvast haar website http://www.martinewoudt.nl/

Van harte welkom, Martine!

woensdag 9 februari 2011

nieuwe online publicatie Atelier

Vandaag werd Bedhemel, Ciel de lit van Jules Renard (1890), in vertaling van Henriëtte Gorthuis, online gepubliceerd op http://onlinepublicaties.blogspot.com/

maandag 7 februari 2011

nieuw weblog Mirjam de Veth

In de nacht van zondag 6 op maandag 7 februari 2011 is Atelière Mirjam de Veth bevallen van een wolk van een weblog. Bekijk de boreling op http://www.mirjamdeveth.blogspot.com/

donderdag 3 februari 2011

Jeanne Holierhoek genomineerd voor Europese Literatuurprijs

Jeanne Holierhoek, lid van het Atelier de traduction d'Amsterdam, is genomineerd voor de longlist voor de Europese Literatuurprijs. Het gaat om haar vertaling Drie sterke vrouwen van Marie NDiaye. Dertien onafhankelijke Nederlandse en Vlaamse boekhandels selecteerden uit het aanbod van de in 2010 verschenen vertaalde Europese romanliteratuur de twintig beste titels.

De Europese Literatuurprijs wordt in 2011 voor de eerste keer uitgereikt en bekroont de beste roman die in 2010 vanuit een Europese taal naar het Nederlands werd vertaald. De prijs bestaat uit een geldbedrag van €10.000 voor de schrijver van het bekroonde boek. Daarnaast zal de vertaler van het bekroonde boek een bedrag ontvangen van € 2.500. De prijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, het Nederlands Letterenfonds, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel.
De prijs past in het streven van de initiatiefnemers om - naast de vele vertalingen van Angelsaksische schrijvers en de aandacht voor Nederlandstalige auteurs - nadrukkelijk aandacht te vragen voor de rijke verscheidenheid aan literaire vertalingen uit de hedendaagse romanliteratuur in andere Europese talen.

Eind april wordt de shortlist bekend gemaakt en de winnaar zal in juni 2011 bekend worden gemaakt.
De prijsuitreiking vindt plaats op 3 september 2011, tijdens Manuscripta 2011.